آراز چايي چاي اولسون
نه مرز ايران اولسون
سينيق كؤرپو قورولسون
توركون گؤيلو شاد اولسون

oyanish88@yahoo.com
- اويانيش">

اويانيش
 
اويان تورك ايران
با کلیک روی عکس زیر
شما هم برای نجات اورمیه
امضا کنید
http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQEh7UplW8FCv3bcfjPXulznVA4SD_h7nf5zKKof01jxC49UN8gFBovdGM
بالاجا خوخان

free counters
سلام وطن داشلار
فيلتر اولدوغوموز اوچون يئني آدرسه داشينديق تا فيلتر سيز سيزه سوز ياياق

ياشاسين آزربايجان

deniz.arzublog.com

 بيرلشمك و دانيشيق اوداميزي اونودمياق "قيرميز"







بؤلوم لر: معرفى آزربايجان-نام و محدوده، 
گؤنده ریلیب تاريخ سه شنبه 18 بهمن 1390یازار Aydin
گؤنده ریلیب تاريخ جمعه 7 بهمن 1390یازار Aydin

عدم رعايت آئين و ضوابط نگارش ، نوشته را معيوب كرده و آنرا سست و بي ارزش مي كند. عدم توجه به اصول و قواعد يك زبان باعث كم رغبتي خواننده به نوشته مي شود. آيا براي خواننده فرق نمي كند كه نويسنده «مي خواهم» را «ميخواهم» يا «ميخاهم» بنويسد؟ قطعاً او با ديدن چنين خطاهائي به نوشته ، به ديده حقارت نگاه خواهد كرد و نوشته ارزش خود را از دست خواهد داد.
متأسفانه به خاطر عدم آموزش زبان تركي آذربايجاني در ايران ، اين زبان داراي آئين نگارش مصوب و متقن نيست. همين باعث مي شود كه عده اي به تقليد از ادبيات جمهوري آذربايجان يا تركيه روشي را پيش گيرند و عده اي هم به اجتهاد خود آئيني برگزينند و اين باعث پراكندگي مي شود و خواننده باعث سردرگمي مي شود.
براي نمونه عده اي به تقليد از نگارش فونوتيكي كشورهاي همجوار سعي مي كنند تمام مصوتها را در نگارش نشان دهند و اين مورد درباره فتحه مشكلساز است. نوشتن «گله جك» بصورت «گه له جك» هم باعث اطاله نوشتار مي شود و هم خواننده سردرگم مي شود. حذف حروف عربي و تبديل آن به حروف تركي (به تقليد از خط لاتين) يكي ديگر از پراكندگي هاي نگارش تركي است. عده اي اصرار دارند كه «اقتصاد» را «ايقتيساد» بنويسند و خواننده اي كه دهها سال با املاي كلمه انس گرفته است را به يكباره دچار سردرگمي كنند.
آيا همه اينها صحيح است؟ آيا همه شان اشتباه است؟ كدام را پيش بگيريم؟ قطعاً وقتي اين كار متولي ندارد ، هركسي راه خود را پيش مي گيرد. آنچه در اينجا هم آورده مي شود ، باز قانون متقن و قطعي نيست ولي بعضي اصول اوليه از جانب تمام نويسندگان بايد رعايت گردد و عدم رعايت آن موجب طرد آن از جانب خواننده مي گردد.
بيشترين هجمه به آئين نگارش از جانب گويشهاي مختلف محلي است. در نگارش كنوني تركي آذربايجاني هيچ خطري بيشتر از گويش گرايي ، زبان ادبي را تهديد نمي كند. گويشها محترم و عزيز هستند و غنا و گستردگي يك زبان را مي رسانند ولي مرز بين زبان محاوره و زبان ادبي بايد مشخص گردد. دومين خطر و آفت بزرگ زبان تركي آذربايجان در ايران دخالت تركيبات زبان فارسي در تركي است. در اين حالت جمله «صادرات بانكي قرض الحسنه وامي وئرير» تبديل مي شود به «بانك صادرات ، وام قرض الحسنه وئرير». سومين آفت در اين باره نيز صحبتها ، مصاحبه ها ، سخنراني ها و نطق هاي مسئولين محلي و بدتر از همه گويندگان راديو و تلويزيون محلي است. به جمله زير توجه كنيد: «دهه فجر امسال ، ششصد و بيست و سه طرح عمراني در سطح استان افتتاح اولاجاق»!. آيا اين مسئول محترم نمي توانست به جاي «اولاجاق» بگويد: «خواهد شد» تا هم خيال ما را راحت كند و هم خيال فارسي زبانها را؟ گوينده تلويزيون مي گويد: «اذان مغربدن سورا ، استاندار محترم دانيشاجاخ»! آيا براي او سخت است كه بگويد: «آخشام اذانيندان سونرا محترم استاندار دانيشاجاق دير». جالب است كه اگر به همين مسئول يا گوينده تلويزيوني بگوئيم دو جمله فارسي بگو ، دچار اضطراب مي شود. درحاليكه كافيست به جاي فعل تركي ، فعل فارسي بگويد. آنچه در شبكه محلي صدا و سيما از زبان گويندگان ناشي و بي اطلاع از زبان محلي جاري مي شود و لهجه شهر يا حتي محله خود را به تمام استان تحميل مي كنند ، بزرگترين آفت زبان و ادبيات تركي آذربايجاني در ايران است.

>> در زبان تركي در يك كلمه نمي توان هم مصوت ثقيل وجود داشته باشد و هم مصوت ظريف. لذا در گفتار و نوشتار كلمات جاافتاده اي مانند «اياق» (در اصل آياق) را بايد تصحيح كنيم.
>> نيازي نيست مصوت فتحه را در تمام كلمه ظاهر كنيم. خواننده مي تواند «سپه لنمك» را بخواند و متوجه شود. ديگر نيازي نيست آنرا بصورت «سه په له نمك» بنويسيم.
>> حروف عربي و حتي املاي كلمات عربي بايد حفظ گردد. لذا صحيح نيست بنويسيم: رمزان ، زاهير ، ايقتيساد ، ايشتيباه. بلكه همان رمضان ، ظاهر ، اقتصاد ، اشتباه ، هم براي خواننده آشنا است و هم قابل تلفظ. قطعاً يك خواننده در خواندن متن تركي «اشتباه» را «ايشيتباه» مي خواند و نيازي به تحميل اين فكر به او وجود ندارد.
>> كلمات عربي و فارسي كه بايد تغيير شكل دهند تا در قالب تركي بيايند ، بايد با شكل تغيير كرده نوشته شوند. مانند: عؤمور (عمر) ، قايدا (قاعده).
>> در نوشتار كلمات اصيل تركي نبايد حروف عربي را دخالت دهيم. لذا نوشتارهاي مانند اصلان (آسلان) ، اطو (اوتو) ، اطاق (اوتاق) اشتباه است.
>> در نوشتار تركي ، كلمات اصيل تركي را كه وارد زبانهاي ديگر شده اند ، بايد به همان صورت اصيل تركي بنويسيم. مانند: قالا (قلعه) ، بوشقاب (بشقاب) ، قاشيق (قاشق) ، ساچما (ساچمه) ، اومود (اميد) ، كؤمك (كمك).
>> در گفتار و نوشتار اشتباهات خود را بدينصورت تصحيح كنيم:
- اگر اونو منه وئره (اونو منه وئرسه)
- درسده دوشدو چونكي اوخوماميشدي (اوخوماماغي ايچين درسده دوشدو)
- منيم كيتابيمي وئر يا يئرينه باشقا كيتاب آل (منيم كيتابيمي وئر يوخسا يئرينه باشقا كيتاب آل)
- اونو وئرديم تا باشيمدان آچيلا (باشيمدان آچيلماغا اونو وئرديم)
- بورادان تا تبريزه ايكي ساعات يول دور (بورادان تبريزه دك ايكي ساعات يول دور)
- بو اوغلوم ياخشي دي تا او بيريسي (بو اوغلوم او بيريسينه گؤره ياخشي دي)
- كيتاب كي اوخويورسان نه دير؟ (اوخودوغون كيتاب نه دير؟)
- آيا او درسي باشا دوشموشدون؟ (او درسي باشا دوشموشدون مو؟)
- به قول آتام: چوخ ياخشي كيشي دير (آتام دئمه لي: چوخ ياخشي كيشي دير)
- اوز به اوز (اوز اوزه) ، گؤز به گؤز (گؤز گؤزه) ، دال با دال (دال دالا)
- بالاخره آلاجاغيمي آلديم (آنجاق آلاجاغيمي آلديم)
- ناواخت سني گؤره بيله رم؟ (هاچان سني گؤره بيله رم؟)
- هم من گئديم هم سن (منده گئديم سنده)
- نه من گئديم نه سن (منده گئتمه ييم سنده)
- ...

qaynaq





بؤلوم لر: آنا ديلي، 
گؤنده ریلیب تاريخ جمعه 7 بهمن 1390یازار Aydin
دمكراسي و عدالت بشري مي دانيم



وقتي دشمنان دمكراسي هم از شعارهاي دمكراتيك بهره مي‌گيرند و آداب ظاهري آن را به جا مي‌آورند و حكومتهاي ديكتاتور با هزينه هاي گزاف، انتخابات هر چند فرمايشي برگزار مي كنند و آن را منبع مشروعيت خود مي دانند به راحتي مي فهميم كه دمكراسي پيروز شده است و اين گفتمان غالب در سده بيستم بوده است و در هزاره سوم نيز خواهد بود.

اگردر 1900 حتي يك كشور دمكراتيك نداشتيم امروزه حداقل در 120 كشور جهان انتخابات برگزار مي شود و روند صعودي دمكراتيزاسيون جهاني همچنان ادامه دار است. و در اين گذر هستند كشورهايي كه به صورت ناقص و يا بعضا مريض وارد بازي دمكراتيزاسيون مي شوند و يا آن را به نفع خويش مصادره مي كنند و حلقه فعالان و روشنفكران پيشرو در اين زمينه را با فشارهاي گوناگون و بعضا با خشونت محدود مي كنند. فارغ از اينكه هيچ ارداه‌اي در برابر نور شفيق دمكراسي ياراي مقاومت را نخواهد داشت و تغيير براي موازنه قدرت دمكراتيك همچنان صورت خواهد گرفت.

صرف نظر از علل اين تغييرات، تاثير شگرف موج دمكراتيزاسيون را اغلب قشري پيشرو و البته باسواد و نيز آينده نگر رهبري مي كنند. اگر چه در فرايند فوق، جامعه به سويي مي رود كه هر فرد در آينده يك رهبر دمكراتيك باشد اما براي رسيدن به اين ايده ال زمان لازم خواهد بود و براي رسيدن به آن نقطه همان افراد پيشرو به عنوان يكي از علل، هزينه هايي را متحمل خواهند شد و چه سخت است جزو همان افراد بودن.

مشخصه عصر ما كشمكش ميان نيروهايي كه روند دمكراتيزاسيون را پيش مي برند از يك سو و دولت از سوي ديگر خواهد بود. مهرداد كرمي نيز يكي از همين نيروهاست. برخورد با وي به عنوان نماينده يك حركت اصلاحي و حق طلب، برخورد با دمكراسي و عدالت بشري است. آيا جز اين است كه مهرداد كرمي و همياران وي براي برابري و عدالت به معناي واقعي تلاش مي كنند؟ پرسشهايي اين چنين زيادند. اما پاسخ، شايد هم پاسخ دهندگان واقعي كم باشند چرا كه هنوز عدالت طلبي و دمكراسي در جامعه ما نهادينه نشده است و فرهنگ حاكم بر نهادهاي رسمي حاكميت نيز شديدا مخالف روشنفكري در اين زمينه مي باشد. چه اگر غير از اين بود امروز سعيد متين پور، مهرداد كرمي، خداكرمي و... در زنگان و دوستان ديگرمان در اقصي نقاط آذربايجان نه در زندان بلكه در پشت ميز تحليل جامعه، دانشگاه و ديگر نهادهاي آگاه ساز، آنجا كه حق ايشان است، مي بودند. اگر چه روند جهاني نشانگر غلبه نهايي تفكر مهرداد كرمي و دوستان دربندش مي باشد، و در اين شكي نيست.

نخبگان آذربايجاني امروز با دو جبهه حاكميت و خود مردم ناآگاه از وضعيت آذربايجان مواجه هستند و اين وظيفه بسيار سنگيني بردوش تك تك دوستان است تا در دو جبهه مبارزه كنند. دفاع سخت نخواهد بود اگر ما زمان را به خوبي درك كنيم. اگر امروز در برابر ظلم به ناحق در حق مهرداد كرمي و دوستان دربندش سكوت كنيم؛ مرگبار خواهد بود آينده عدالت طلبي و حق خواهي آذربايجانمان.

ما دانشجويان و فعالان حركت ملي آذربايجان شهرستان ميانه و ميانه اي هاي مقيم ديگر نقاط ايران از حاكميت ميخواهيم كه دغدغه هاي جامعه آذربايجان را درك كرده و با آزادي آزادمردان ديارمان از جمله دوستان زنجانيمان مهرداد كرمي، سعيد متين پور و... راه را براي باز شدن ديگر گره هاي به ناحق بسته شده بر پاي وطنمان هموار كنند.




بؤلوم لر: بيانيه ها و حركات، 
گؤنده ریلیب تاريخ پنجشنبه 22 دی 1390یازار Aydin

مستند تختگاه هيچكس

بررسي دروغ پردازي هاي شوونيسم فارس در مورد تخت جمشيد و دروغين بودن اين اثر در قالب فيلم


yazinin ardini oxu

بؤلوم لر: تاريخ(قبل از آرياييها)، 
گؤنده ریلیب تاريخ سه شنبه 20 دی 1390یازار Aydin

فعلا بعد از پيروزي و استقلال در رده ي سوم هستيم ولي با اتحاد و همدلي اول خواهيم شد.

شما مي توانيد با مراجعه به آدرس زير :

http://www.whatpopular.com/Tractor

و سپس انتخاب گزينه ي

+1 vote

و بعد از آن پر كردن كد امنيتي در اين نظر سنجي شركت كنيد.

از هر يك ساعت يكبار مي توانيد دوباره در اين نظر سنجي شركت و ساير اعضاي خانواده را نيز سهيم كنيد.

همچنين ميتوانيد در ساير راي گيري ها نظير بهترين شهر( تبريز :) ) هم شركت كنيد


qaynaq





بؤلوم لر: ورزش، 
گؤنده ریلیب تاريخ سه شنبه 20 دی 1390یازار Aydin

اين هم از تعدادي اسم دختر توركي كه براي شما آماده كردم. اميدوارم خوشتون بياد. براي دريافت فايل روي دانلود كليك كنيد.

دانلود




بؤلوم لر: ادبيات و هنر، 
گؤنده ریلیب تاريخ سه شنبه 20 دی 1390یازار Aydin
Araz Elsəs 27 noyabr 1971-ci ildə Güney Azərbaycanın Urmiya gölünün yaxınlığında yerləşən Sulduz şəhərində anadan olub. Uşaqlıq çağlarından musiqiyə böyük maraq göstərib. O, gənc yaşlarından doğma yurdunu doğma dildə oxşamağa başlayır. Sazı və sözü ilə illərin yuxusuna batmış ulusunu oyanmağa səsləyir. Daha sonra siyasi səbəblərdən çətinliklərlə üzləşərək, 1991-ci ildə Quzey Azərbaycana köçür. 1997-ci ildə Avropa yazarlar parlamenti tərəfindən siyasi şair, ozan olaraq Norveçə çağırılır. O dövrdən Avropada yaşayır, müxtəlif ölkələrdə azərbaycanlılar içində konsertlər verir. 2000-ci ildə isəİsveçə köçüb

Araz Elses.jpg


yazinin ardini oxu

بؤلوم لر: معرفى چند شخصيت، 
گؤنده ریلیب تاريخ سه شنبه 20 دی 1390یازار Aydin



yazinin ardini oxu

بؤلوم لر: ورزش، 
گؤنده ریلیب تاريخ یکشنبه 18 دی 1390یازار Aydin
http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSnGGD44ZqIh52bOZlGaESGpd0Nc-TsraP9Yj2I0sZw6od76ENCdEbnZqfS

اورمو گؤلو

اورمو گؤلو نه لر گليب باشينا ؟

قورودورلار نييه بو آز ياشينا ؟

قوربان اولوم او دوزلو گؤز ياشينا

نييه سنين گؤزون ياشين سيلن يوخ ؟

آخي ندن سني درمان ائدن يوخ ؟

اورمو گؤلوم ندير سنين گوناهين ؟

يوخدور سنين بيزدن سونرا پناهين

آلماميسان هئچ بير اينسانين آهين

سنين سودا كي بير نفر اؤلن يوخ

آخي ندن سني درمان ائدن يوخ ؟

بير زامانلار چيمرديك قوجاغيندا

قويلانارديق شفالي تورپاغيندا

سوسوز قاليب دير ديلين ، دوداغيندا

نييه چايلار باغلانيب دير گلن يوخ ؟

آخي ندن سني درمان ائدن يوخ ؟

اورمو گؤلوم اولدون بيزه سن آنا

اينصاف دئيل قوياق اوره يين يانا

اولماز ائولاد كي اؤز آناسين دانا

دوزلو دنيز سندن كيمسه كوسن يوخ

آخي ندن سني درمان ائدن يوخ ؟

آذربايجان قلبي سنده دؤيونور

سن اولماسان يوردوم اؤلو گؤرونور

ميللت سنسيز باشقا يئره كؤچونور (كؤچونور=>كوچانده مي شوند)

نييه سنين درديني هئچ بيلن يوخ ؟

ندن آخي سني درمان ائدن يوخ ؟

دوز يئتدي گون ياتديم اورمو گؤلونده

آلديم سندن " دوزلو اوغلان " سؤزونده

اوخويورام سنين آغلار گؤزونده

آذربايجان گلينيني سئون يوخ ؟

آخي ندن مني درمان ائدن يوخ ؟

شاعير : وحيد شكرزاده





بؤلوم لر: محيط زيست، 
گؤنده ریلیب تاريخ یکشنبه 18 دی 1390یازار Aydin

http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQ_mKYMlKfYjnicxVOayQEMjrZdSBlsuZW4sCOeSb3hxNxAPZS5uckUiGY

آريايي واژه است نامفهوم، بدين معني، مثلا اگر شخصي بگويد من يك آريايي هستم، معلوم نيست اين شخص ايراني است، تاجيك است، پنجابي است، هندي است، مسلمان است، مجوس است ويا تورك قلزباش است…

آريا واژه نژادي است، كه انسان هارا به نژاد آريايي وغير آريايي،  تقسيم ميكند ازاين رو با race و نژاد خواهي يا راسيزم Racsim  تفاوتي ندارد.



yazinin ardini oxu

بؤلوم لر: فاشيست فارس(نژاد پرستى)، 
گؤنده ریلیب تاريخ یکشنبه 18 دی 1390یازار Aydin
(تعداد یارپاق لار:)      1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
تمامی حقوق این وبلاگ محفوظ است | طراحی : پیچک


تبادل لینک

سرویران ارائه تخصصی سرور مجازی و اختصاصی

عکس ، سرگرمی و تفریح ، اخبار روز ، بازیگران

هاست لینوکس ، سرور مجازی ، سرور اختصاصی